❖ Browsing media by libreplanet
Hosted by Jean-Christophe Helary
Professional translators are more than often taught to use proprietary tools in universities and professional groups. OmegaT has existed for 20 years as a professional Computer Aided Translation tool (CAT) and is used all around the world. This workshop will introduce participants to the concepts behind CATs and especially how they are practically put into use in OmegaT: translation memories, segmentation, exchange formats, collaborative work, etc.
Biography
I am based in Japan and am a professional translator from Japanese and English to French since 2000. I've been using free software for a bit longer and have been involved with OmegaT since shortly after its official release as free software, in 2001, helping with the "soft" aspects of its development. With the Covid-19 pandemic, I started a "development literacy" program based on OmegaT and aimed at translators who wanted to learn how to contribute code: https://sr.ht/~brandelune/omegat-as-a-book/
I am also a part time lecturer at the University of Lorraine (France) in their Computer Aided Translation MA class